By Robert Lawrence Scott
Read or Download On translating the ''Iliad'' in English PDF
Best ancient & medieval literature books
It is a newly revised, serious textual content of the fragments attributed to the Roman knight and mimographer Decimus Laberius, a witty and crudely satirical modern of Cicero and Caesar. Laberius may be the main celebrated comedian playwright of the overdue Republic, and the fragments of performs attributed to him contain the overpowering majority of the extant facts for what we conventionally name 'the literary Roman mime'.
This choice of freshly commissioned essays covers the total diversity of the works of a really flexible and cutting edge poet. The essays introduce readers to a number of serious methods to Horace and to Latin poetry, in addition to a few diversified contexts--political, philosophical, old.
Not like another reproductions of vintage texts (1) we've not used OCR(Optical personality Recognition), as this results in undesirable caliber books with brought typos. (2) In books the place there are photos equivalent to pictures, maps, sketches and so forth we've got endeavoured to maintain the standard of those photographs, so that they characterize thoroughly the unique artefact.
- The Cup of Song: Studies on Poetry and the Symposion
- Lettere dal Carcere (Italian Edition)
- Myths and Legends of the Celts (Penguin Reference)
- Homilies on Joshua
- Plutarch: Moralia, Volume V, Isis and Osiris. The E at Delphi. The Oracles at Delphi No Longer Given in Verse. The Obsolescence of Oracles. (Loeb Classical Library No. 306)
Additional info for On translating the ''Iliad'' in English
Arnold's plainness and directness of syntax and diction will be sacrificed at times, although again, we can expect some limits. We can expect certain strengths, especially these three: we can insist that a rhymed translation be good poetry in its own right; we can expect to find nobility and strength of emotion; and in many cases we should find other strengths to compensate for deviation from the original--especially entertainment in the case of ballad-rhythms, and enlightenment in the case of heroic couplets.
Gladstone, qtd. in London Ouarterly Review The long succession of names of those who have tried and at least partly failed at translating Homer reminds one of the sort of fairy tale where a fair maiden's hand can be won only by the accomplishment of some nearly impossible task (though the task may appear tantalizingly easy to would-be champions), such as chopping down an enchanted tree that grows with each hack of the blade. The penalty for failure is death, of course, at the hands of the royal executioner, but the prize is so beautiful (and the potential for fame and glory so great) that all the best from the surrounding countryside try their hands--and fail.
A more objective argument is articulated by an anonymous writer in Fraser's Magazine (1868). In discussing translations of the Iliad, he has this to say: Rhyme fills up a want which did not exist in the classical languages, but which is of the very essence of English. • • • A variously inflected language like Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. 42 Greek opened to the poet at once a whole storehouse of means for varying his sound, the order of his words, and (by consequence) his rhythm.